Saopćenje za javnost povodom izlaska iz štampe prijevoda Kur'ana na slovenski jezik

Projekat prijevoda Kur'ana na slovenski jezik započeo je bivši muftija Osman Đogić još 2001. godine. Islamska zajednica bila je u projekat uključena od samog početka. Financijski je projekat podržalo i Ministarstvo za kulturu Republike Slovenije. Sredstva su realizirana preko Študentske založbe. Organizirani su brojni sastanci, razgovori i savjetovanja sa izdavačima, prevodiocima i ostalim koji su sudjelovali u projektu. Na tim sastancima sudjelovali su najviši predstavnici Islamske zajednice u Sloveniji, prof. dr. Enes Karić, mag. Muharem Omerdić i drugi. U periodu od 2006.-2014. godine samo je muftija dr. Nedžad Grabus održao četrnaest sastanaka vezano za prijevod Kur'ana na slovenski jezik. Ovdje nisu ubrojeni sastanci drugih uposlenika Islamske zajednice. Na prijedlog muftije dr. Nedžada Grabusa, prof. dr. Enes Karić napisao je predgovor za spomenuti prijevod. Islamska zajednica financirala je ovaj dio projekta kao i dolaske stručnjaka koji su dolazili tim povodom u Sloveniju. Za Islamsku zajednicu financije prijevoda nisu nikad igrale najvažniju ulogu. Zato su svi uposleni u Islamskoj zajednici, koji su bili uključeni u ovaj projekat, radili volonterski.

Cijenimo napor i trud kojeg su u ovaj projekat uložili u Študentskoj založbi na čelu sa g. Alešom Štegarjem. Trudili smo se da nađemo odgovarajuća rješenja, ali nismo uspjeli. U javnosti je mnogo puta spomenuta Islamska zajednica i neopravdano napadnuta zbog toga, jer u konačnoj fazi nismo dali svoju saglasnost za prijevod Kur'ana. Određeni novinari su to maliciozno ocijenili kao određeni kapric što nije logično. Islamska zajednica prijevoda Kur'ana nije podržala zbog nestručnosti. Islamska zajednica je konačni prijevod dobila februara ove godine. Odmah iza toga imenovana je komisija koja je pregledala prijevod i dala negativno mišljenje. U međuvremenu je vjerovatno Ministarstvo za kulturu zahtijevalo da se projekat završi. Ministru Grilcu smo poslali dopis i predložili mu produženje roka za okončanje prijevoda. Mministar Grilc 4. decembra 2013. godine, pozvao je muftiju dr. Nedžada Grabusa na sastanak. Nakon što je muftija Grabus došao na sastanak, ministra Grilca nije bilo u kancelariji, što je značilo da Islamska zajednica u tom projektu nije važna.

Za prevođenje Kur'ana prevodilac mora imati islamsko teološko obrazovanje i nužno je poznavanje različitih islamskih škola tumačenja Kur'ana. Pored toga neminovno je poznavanje hadisa poslanika Muhammeda, a.s., kao vrlo važan segment. Poznavanje arapskog jezika od izrazite je važnosti. Nije dovoljno samo znati govoriti arapski jezik, već se moraju poznavati sve tajne tog bogatog jezika. U ovom prijevodu Kur'ana nisu bili ispunjeni svi uvjeti. Ovom prilikom možemo navesti samo jedan primjer nestručnosti, a mišljenje stručne komisije i naš pogled na cjelokupan prijevod objavit ćemo drugom prilikom.

II Sura, 26 ajet: »Za Allaha ni ponižujoče, če za primer navede mušico ali karkoli večjega od nje …« Ovdje je izraženo nepoznavanje Kur'anske intencije. Pravilan prijevod bio bi da se umjesto »ali karkoli večjega od nje …« zamjeni sa »ali karkoli manjšega od nje …«. Prevodioci su uložili ogroman napor i ponudili su određena rješenja koja su dobra, ali nisu bili dovoljno dobro osposobljeni za ovu vrstu posla.

Islamska zajednica u Republici Sloveniji preživjela je težak period kada govorimo o prijevodu Kur'ana na slovenski jezik. Nosila je veliko breme, a po drugoj strani kao i u ostalim projekatima koje realiziramo, posebno pri izgradnji džamije u Ljubljani, nismo imali mogućnost sami odlučivati već su nam usiljene odluke drugih. Prijevod Kur'ana je važan projekat. Izdavačkoj kući Beletrina želimo puno uspjeha prilikom promocije. Zbog prevelikog broja grešaka ovaj prijevod ne može biti osnova za obrednu upotrebu.

Islamska zajednica u Sloveniji